编者按

如下的数则声明是部分马克思主义与泛左翼学者就中国政府镇压佳士工人运动和参与运动的左翼学生一事而发表的,按照作出声明的时间顺序排列。我们在这里同时发布声明原文和中文译文。在这些声明中,学者们呼吁抵制中国官方赞助的世界马克思主义大会和其它与马克思主义相关的学术会议,因为中国政府的所作所为已经违背了马克思主义的基本精神。目前,仍不断有左翼学者作出声明,加入抵制的行列。我们将在这个合集中不断发布最新的声明原文和中文译文。

声明合集也会在如下网址同步更新:

https://supportingjasicworkers.wordpress.com

John Roemer

Elizabeth S. and A. Varick Stout Professor of Political Science and Economics, Yale University

(Attendee of the 1st World Congress on Marxism hosted at PKU in 2015)

When I was a graduate student at University of California, berkeley, in 1968, we progressive students formed a similar support group for campus workers. This was part of our effort to build a Worker-Student Alliance. We were certainly not suppressed as the Chinese students have been. The idea that Marxist students should support the workers on their campuses is a natural one; the fact that the Chinese government is suppressing such students – even kidnapping then – exposes the political leadership as sham Marxists. A worker-student alliance is most basic necessity of a communist movement…I had already decided not to attend the next Marxist convocation in China.

约翰·罗默(John Roemer),耶鲁大学政治科学与经济学教授 (罗默教授出席了北京大学于2015年举办的第一次世界马克思主义大会

1968年,当我还是加州大学伯克利分校一名研究生的时候,我们这些进步学生们也成立了一个类似的小组来支持校园里的工人们。这是我们试图建立工人-学生联盟的一种努力。当然,我们并没有遭遇到如今的这些中国学生们所遭到的镇压。马克思主义学生很自然地应当在校园里支持工人,而中国政府正在镇压这样的学生,甚至还绑架他们,这一事实暴露出中国政治领导层是假的马克思主义者。工人-学生联盟是共产主义运动最基本的要素……我已经决定不再参与在中国举办的下一次马克思主义大会。

Allen W. Wood,

Professor of Philosophy, Indiana University

I am alarmed by reports of treatment of workers and students at Shenzhen Jasic Technology in Shenzhen China. I want to add my name to protests against this repression. I also want to join those who intend to boycott China’s World Congress on Marxism. I say this as a longtime Marx scholar who, before learning of this news, has recently published an article on Marx (in Chinese translation) in the journal Social Sciences in China (中国社会科学).

艾伦·W·伍德(Allen W. Wood),印第安纳大学哲学教授

中国工人与学生在深圳佳士科技事件中受到的待遇令我感到震惊。我希望参与联名,以抗议对他们的镇压。我也希望参与抵制在中国举办的世界马克思主义大会。我是作为一个长期研究马克思的学者来作出此项声明的:在知晓这些消息之前,《中国社会科学》杂志刚刚发表了我一篇关于马克思的论文的中译本。

Ruth Milkman

Distinguished Professor of Sociology, CUNY

At the School of Labor and Urban Studies at the City University of New York where I teach, many of our students are actively involved in unions and in supporting the efforts of workers to organize, both during their studies and after they graduate. I am appalled that leading Chinese universities have become involved in repression of their students and recent graduates who have supported the efforts by Jasic workers to organize a union. As a recent president of the American Sociological Association, the largest professional association of sociologists in the world, I support the boycott of China’s World Congress of Marxism and will urge my colleagues to do the same, as well as to scrutinize ties between their universities and leading Chinese universities complicit in this repression.

鲁思·米尔克曼(Ruth Milkman),纽约市立大学社会学杰出教授

我任教于纽约市立大学的劳工与城市研究学院。在这里,许多学生都积极地参与工会,并热情地支持工人们的自我组织,不论是就读期间还是毕业以后都是如此。中国最顶尖的大学镇压支持佳士工厂组织工会的学生与校友,我对此深表震惊。作为美国社会学协会,也是世界上最大的社会学专业协会的前任主席,我支持抵制中国的世界马克思主义大会。我也会敦促我的同事们参与抵制,并敦促他们仔细审视自己所在的大学同参与镇压学生的中国顶尖大学之间的合作关系。

Noam Chomsky

Laureate Professor of Linguistics, University of Arizona

Joined by: Samuel Farber

Emeritus Professor of Political Science, Brooklyn College of CUNY

The Chinese government’s crackdown on workers, labor activities and leftist students in recent weeks is deeply troubling. It comes into sharp contrast with how the Chinese government has been using Marxism as the main tool of ideological legitimation. To continue to participate in China’s World Congress of Marxism and other officially sponsored Marxism-related events means we would stay complicit in the Chinese government’s game. Leftist scholars around the world should join the boycott of such conferences and events.

诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky),亚利桑那大学语言学教授

联名:萨缪尔·法比尔(Samuel Farber),纽约市立大学布鲁克林学院政治学荣休教授

最近几星期以来,中国政府对工人、劳工活动分子与左翼学生的打击令人深感不安。中国政府用马克思主义作为维系意识形态合法性的主要工具,而这种打击与之形成了尖锐的冲突。如果我们继续参与中国的世界马克思主义大会与其它官方赞助的马克思主义相关的活动,那就意味着我们成为了中国政府的这种勾当的同谋。全世界的左翼学者都应该参与抵制这类会议与活动。

Bridget Fowler

Professor Emerita of Sociology, University of Glasgow

Please note my boycott of this Congress [World Congress of Marxism] in the light of the Chinese State’s crackdown on labour and student activists in Shenzhen. I am actively involved in the movement for socialism in Britain and internationally, and might well have decided to visit China for the Congress in order to debate aspects of Marxism. However, I regard the right to unionization to represent workers’ grievances, to free speech and to lawyers (especially when under arrest) as crucial for an emancipated society. It seems these procedures are being flouted in this case, which – sadly – helps to undermine the case globally for anti-capitalist goals.

布里奇特·福勒(Bridget Fowler),格拉斯哥大学社会学教授

鉴于中国对劳工与学生活动分子的打击,请接受我对这一会议(即世界马克思主义大会)的抗议。我是不列颠地区和国际上社会主义运动的积极参与者,而且也曾有意去中国参与这一会议来探讨马克思主义的某些方面。然而,我将工人们参与工会以表达不满的权利、言论自由和邀请律师(尤其是在被拘留的情况下)的权利视为解放的社会的关键要素。看起来,中国政府在公然藐视这些常规,这很不幸地妨害了全球范围内反资本主义的目标。

Rebecca E. Karl

Professor of History, New York University

I would like to be included as a signatory on the statement strongly objecting to the Chinese State’s suppression of student and worker activists. The escalation in suppressing activity in China aimed at supporting the rights of workers to organize and the rights of students to speak their conscience is not only distressing, it is appalling, in particular for a state that professes to follow Marxism as a legitimating ideology of rule.

丽贝卡·E·卡尔(Rebecca E. Karl),纽约大学历史学教授

我希望参与强烈抗议中国打击学生与工人活动分子的联署声明。在中国,对旨在支持工人组织权利与学生发表言论权利的活动的镇压正日益加强,这不仅令人不安,更是骇人听闻——这可是一个声称将马克思主义作为合法意识形态的国家。

Chris Tilly

Professor of Urban Planning and Sociology, University of California Los Angeles

I condemn the Chinese government’s repression of workers and their supporters in connection with an attempt to form a democratic, accountable union at Shenzhen Jasic Technology. The right to organize collectively, in order to petition and press for better labor standards, is a basic worker right, a basic citizens’ right, and a basic human right. I respect much that the Chinese government has done to lift the country out of poverty, but overcoming poverty is not sufficient without justice and human rights. As one consequence of my concern with these grave human rights violations, I will be boycotting China’s World Congress on Marxism. [He can talk to media]

克里斯·蒂利(Chris Tilly),加州大学洛杉矶分校城市规划与社会学教授

我谴责中国政府对工人与其支持者的镇压。这些工人与其支持者试图在深圳佳士科技建立一个民主、透明的工会。进行集体组织以展开申诉、要求更好的工作条件是一项基本的劳工权利,是一项基本的公民权利,更是一项基本的人权。我对于中国政府试图让整个国家摆脱贫困的行动表示敬意,但克服贫困问题的同时不能忽视正义与人权。出于对这些严重践踏人权的行为的考虑,我将抵制中国的世界马克思主义大会。

Leslie Sklair

Professor Emeritus of Sociology, London School of Economics and Political Science

As Professor Emeritus of Sociology at the London School of Economics and an admirer of the development of the social sciences in China over many decades, I find it deeply disappointing and worrying that leading Chinese universities have become involved in repression of their students and recent graduates who have supported the efforts by Jasic workers to organize a union. I therefore have no alternative but to support the boycott of China’s World Congress of Marxism and will urge my colleagues to do the same, as well as to scrutinize ties between their universities and leading Chinese universities complicit in this repression. I very much hope that this unfortunate situation can be quickly and fairly resolved and that the good name of the universities in China who have taken action against these students and former students can be restored.”

莱斯利·斯克莱尔(Leslie Sklair),伦敦政治经济学院社会学荣誉教授

作为伦敦政治经济学院社会学荣誉教授,作为对中国社会科学多年的发展感到钦佩的学者,我对于中国的顶尖大学参与镇压支持佳士工人组织工会的学生与校友一事深表失望与忧虑。有鉴于此,我别无选择:我支持抵制中国的世界马克思主义大会,并将敦促我的同事们来参与抵制,同时敦促他们仔细审视自己所在的大学同参与镇压学生的中国顶尖大学之间的合作关系。我非常希望这一不幸的事件能尽快获得妥善处理,也非常希望那些镇压了学生与校友的中国大学可以恢复声誉。

Robert Wolff

Professor Emeritus of Philosophy, University of Massachusetts-Amherst

I stand in solidarity with my Chinese comrades, whose courageous work demands world-wide support. All of us in the Academy who believe in the right of workers to organize condemn the actions of the Chinese government, and we condemn as well as any of our American universities that are complicit in these actions by silently continuing their cooperation with Chinese universities.

罗伯特·沃尔夫(Robert Wolff),马萨诸塞大学阿姆赫斯特分校哲学荣誉教授

我与我的中国同志们站在一起。他们的勇气值得全世界范围的支持。学术界中所有相信工人有权组织起来的同仁都谴责中国政府的这些行为。我们同时也谴责美国境内一切对此保持沉默并继续与中国大学合作的大学,它们这样做,就是在成为中国大学的同谋。

Ken Surin

Professor Emeritus of Critical Theory, Duke University

China purports to uphold Marxist principles, so it is with sorrow that I note the repressive measures taken by the government against worker activists and Marxists. The Chinese government needs to give these measures urgent reconsideration, otherwise our inspiration and exemplar Karl Marx will be turning over in his grave.

肯内特·瑟林(Ken Surin),杜克大学批判理论荣誉教授

中国标榜自己遵循马克思主义的原则。因此,我非常悲伤地注意到,中国政府居然采取镇压性的措施来对待工人活动分子与马克思主义者。中国政府必须立即重新审视这些措施,否则卡尔·马克思这个带给了我们灵感的榜样即便在坟墓中也会不得安宁。

Christoph Görg

Head of the Institute of Social Ecology Vienna, University of Natural Resources & Life Sciences, Vienna

I’m concerned that studying the work of Karl Marx and applying it to current working conditions are perceived as conflicting with the interests of a communist party. Critical and open minded discussions should be the basis of any strategies to construct a socialist society, otherwise we will miss this goal.

克里斯托弗·格尔吉(Christoph Görg),维也纳农业科学大学社会生态学院院长

令我感到困惑的是,研读卡尔·马克思的著作并将其应用于目前的工作条件之中竟然会同一个共产主义政党的利益发生冲突。对于任何试图建设社会主义社会的策略而言,批判性的开放讨论都应当是其基础,不然就会偏离这一目标。

Ulrich Brand

Professor and Chair of International Politics, University of Vienna, Austria

In the last weeks I closely followed through international media the hard measures the Chinese police and government are taken against stundents and workers in the aftermath of the attempt of workers to form a trade union at Jasic Shenzhen Technology Co., Ltd (Jasic). The Chinese way to socialism claims to improve the living conditions of Chinese people and the whole world looks on China to reach this peacefully. It is important that workers can organise and the students can raise their voices when they are in solidarity with workers. Therefore, I ask the Chinese police and government to set the imprisoned workers and students free and to enable an open debate about problematic working conditions. Karl Marx also insisted that a socialist and communist society required open discussions to detect and solve problems that emerge on the way to create a better society for all.

乌里奇·布兰德(Ulrich Brand),维也纳大学国际政治学教授

在过去的几个星期里,我通过国际媒体密切关注着中国警察与政府在深圳佳士科技成立工会失败后对学生与工人们采取的措施。中国道路的社会主义宣称将要提高中国人民的生活水准,全世界都希望看到中国通过和平的方式达到这一目的。工人们能组织起来,与工人团结在一起的学生们能够发出声音,这两点都是十分重要的。因此,我要求中国警察与政府释放被捕的工人与学生,并容许就工作条件进行公开讨论。卡尔·马克思坚信社会主义与共产主义社会需要公开的讨论来发现并解决社会中出现的问题,从而能够创造出一个对全人类来说都更好的社会。

Slavoj Žižek

I thereby declare that I openly condemn the Chinese state’s crackdown on workers and students who try to organize themselves to protect workers’ rights.

I never participated in any Marxist events organized in China, and I will not do it.

Slavoj Zizek, Ljubljana, November 28 2018

斯拉沃热·齐泽克(Slavoj Žižek)

我在此宣布,我公开谴责中国对自发组织、保护工人权利的工人和学生的打击。我从未参加过任何在中国组织的马克思主义活动,将来也不会参加。

斯拉沃热·齐泽克,卢布尔雅那,2018年11月28日。

Eileen Boris

Distinguished Professor, University of California, Santa Barbara

It is heartening to see so many university students and labor activists supporting the Jasic workers in their fight to exercise their basic rights to form a union in their workplace. At the same time, the Chinese government, which has partly built its legitimacy on Marxist ideology, attacks students who have put their belief in Marxism in practice by joining hands with struggling workers. Therefore, I have decided to boycott the Congress till the government shows justice to the labor and student activists.

艾琳·鲍里斯(Eileen Boris),加利福尼亚大学圣芭芭拉分校荣誉教授

看见这么多的学生和劳工活动分子支持佳士工人行驶基本权利、在自己的工作场所建立工会,我感到十分振奋。同时,中国政府尽管将其合法性部分建立于马克思主义的基础之上,却因为学生们践行自己的马克思主义信念、与斗争的工人们团结起来而攻击他们。因此,我决定抵制该会议(即世界马克思主义大会),直至政府还劳工和学生活动分子以公正。

Marc Blecher

James Monroe Professor of Politics and East Asian Studies, Oberlin College

Throughout my long career, I have always tried my best to be a friend of the Chinese people and their government. In my scholarship on labor politics, I have avoided taking sides, I’ve always wished for labor peace, and tried to suggest to Chinese colleagues some ways that I humbly think could help promote it. So it was actually difficult for me to sign on here. But I did so because I honestly believe that the government’s response around Jasic will undermine its own laudable goals of social harmony. I’ll be glad to discuss this further with any Chinese friends. I hope the government will see the wisdom in taking a different approach.

马克·布莱彻(Mark Blecher),欧柏林学院政治系 James Monroe 荣誉教授,东亚研究系教授

在我的整个职业生涯里,我一直努力做中国人民和中国政府的朋友。我在研究劳工政治时总是避免站队,希望和平解决劳工问题,我也总是向中国同行们谨慎地提供一些我认为能帮助和平解决劳工问题的建议。所以对我来说,签这个名是很难的。但我仍然签名了,因为实话说,我认为政府设立的社会和谐的目标是值得赞扬的,但它在佳士事件上的反应会破坏这个目标。我愿意和中国朋友们进一步讨论这个问题。我希望政府能明智地选择另一条道路。

Jerome R Hoffman

MA MD, Professor of Medicine Emeritus, UCLA School of Medicine

I plan both to condemn the Chinese state’s crackdown and to boycott their World Congress on Marxism.

Richard Smith

Independent scholar, founder of SystemChangeNotClimateChange.org)

I stand fully in solidarity with the Jassic Industry workers who are trying to form their own union and with the students who support their struggle. As a lifelong Marxist socialist and economic historian, I might find it highly ironic that the Chinese Communist Party which was born in the struggles of workers in the mid-1920s, which built its credibility among workers by assisting and leading the workers’ efforts to found their own trade unions in Guangzhou, Shanghai, Changsha and other cities, which eventually led the revolution to victory, and which has from the founding of the PRC has claimed to be the representative of the workers, claimed to govern in their interest — but is now repressing the efforts of workers to found a trade union in a private capitalist business, beating up and jailing workers and student supporters alike, taking the side of capital against labor.

But, in truth there really is no contradiction, no irony here, is there comrades? Yes it’s true that the CCP once led the workers struggles and by 1925-26 was even mostly comprised of industrial, commercial, and handicraft workers. But that ended with the slaughter of 1927. The revolutionary party that Mao led to power two decades later had virtually no workers. It did not then and never has since represented the workers. The party-army that won power in 1949 represented nothing but itself, the new party-army bureaucratic ruling class, the “new class” that installed itself as a Stalinist totalitarian party-state. The CCP was anti-worker, anti-democratic, anti-socialist from the day the Republic was founded, and even long before. Instead of emancipating the working class in 1949, installed a murderous dictatorship of the party-army-bureaucracy over and above the working class and all social classes, that reserved special brutality for the workers and their incipient trade union at Tienanmen in 1989, that broke the workers “iron rice bowl” in the 1990s to subject them to western capitalist exploitation, that in November-December 2017 turned parts of Beijing into a virtual war zone, leveling entire neighborhoods, driving tens of thousands of China’s migrant workers, whom the Communist Party press deigns to term a “low-end population” (diduan renkou) out of their homes in the midst of winter and out of Beijing in yet another step to “clean up” and gentrify the capital city. China’s nearly 300 million migrants are the hardest working, most exploited, least protected of all workers. Instead, they’re summarily evicted by a “socialist” government that even takes the trouble to demolish the “illegal” schools the migrants themselves built and paid for on their own in an effort to educate their children because the “communist” government denies them access to Beijing’s public schools. Their labor has built most of modern China. Yet the “Communist” Party forces them to live as a super-exploited apartheid class, denied access to housing, healthcare, public schools, social services, unemployment or pensions. And here, in the case of Jassic Industries, the fake Communist Party once again takes the side of capital against migrant labor, to break the workers’ struggle to form a trade union. But there’s no irony here, is there comrades? There’s no contradiction at all when the “Communist” party attacks, beats up, and arrests Marxist students, even Maoist workers and students. It’s consistent with your whole history since 1949, and even before. You have to do that, don’t you comrades? Because your greatest fear is those workers who might one day form a new Solidarity Trade Union and bring your government down. You fear the workers and the Marxist students, because they’re coming to get you comrades. And I will be cheering them on and lending my support.

理查德·史密斯(Richard Smith),独立学者,SystemChangeNotClimateChange.org 创始人

我和佳士工人运动中尝试自主建立工会的工人以及支持工人运动的学生团结地站在一起。我一生都是一个马克思主义史学家,研究社会主义史和经济史。诞生于二十世纪二十年代中期工人运动的中国共产党,在工人中之所以能建立信誉,正是因为共产党在广州、上海、长沙等各个城市帮助和领导了工人的工会化运动。这最终导致了革命的胜利,也导致了在新中国建立之后共产党能宣称自己是工人阶级的唯一代表,宣称自己为工人阶级的利益进行统治。这个共产党现在却在镇压工人在私有的资产阶级产业中的工会化运动,殴打、囚禁工人与学生支持者,选择站在资本的一边对抗劳动者,我可能会觉得这非常非常讽刺。

但同志们,实际上这里根本没有矛盾,没有讽刺,不是吗?没错,中国共产党曾经领导过工人运动。在1925-26年以前,党的成员甚至大部分是工业、商业和手工业工人。但这结束于1927年的四·一二屠杀。二十年之后,毛泽东领导的革命党里几乎没有工人。它在那时不代表工人,在那之后也没有代表过工人。1949年掌权的党和军队只代表它自己,只代表党和军队的新官僚统治阶级,只代表把自己建立成斯大林主义的极权党国的“新阶级”。共产党从新中国建立的那一天开始就是反工人、反民主、反社会主义的,甚至可以说在此之前很久就已经是这样的了。1949年并没有解放工人,相反,1949年在工人阶级和所有社会阶级之上建立了一个充满杀戮的、党-军队-官僚一体掌权的独裁政体。这个政体在1989年的天安门事件中对工人以及初步成型的工会极其残酷,在1990年代打破了工人的“铁饭碗”,使他们被迫接受西方资本主义的剥削,在2017年十一月、十二月把北京各地实际上变成了战区,在寒冬中把一个个街坊连根拔起,将成千上万的外来务工人员——共产党为他们设计了“低端人口”这样一个名词——逐出他们的家门,赶出北京,又一次对“净化”、中产阶级化了北京市。中国近三亿的外来务工人员是所有工人中最勤劳、最被剥削、最不受保护的。不仅如此,他们还被一个“社会主义”政府集体驱逐,这个政府甚至还摧毁了劳工自己出资建立,用来教育自己的孩子的“非法”学校,因为“共产主义”政府不允许他们的孩子上北京的公立学校。他们的劳动建立起了大部分的现代中国,但“共产”党逼他们以一种被高度剥削的、被种族隔离的社会阶级的形态生存,不让他们获得住房、医保、公立教育资源、社会服务、失业救助以及养老金。这次在佳士工运里,假冒的共产党又一次站到资本那边对抗外来务工人员,打击工人建立工会的运动。但同志们,实际上这里根本没有讽刺,不是吗?“共产”党攻击、殴打、逮捕马克思主义学生,甚至是毛派工人和学生的时候,其实根本没有矛盾。这和1949年之后,甚至是之前的历史是完全一致的。同志们,你们必须这样做,不是吗?因为你们最大的恐惧,是工人有朝一日会形成新的团结的工会,推翻你们的政府。你们害怕工人和马克思主义学生,因为他们冲着你们这些同志们来。我会为他们欢呼,为他们提供帮助。

Frederick Neuhouser

Professor of Philosophy and Viola Manderfeld Professor of German, Barnard College, Columbia University

I join other fellow scholars in condemning the Chinese government’s recent crackdown on worker and student activists who had been involved in the Shenzhen Jasic workers’ effort to organize a union. It is ironical that this very state has been actively adopting Marxism as an ideological instrument to justify its power. I thereby support the boycott of China’s World Congress on Marxism and other similar conferences sponsored by the Chinese government. Academia should not be complicit in a state’s political oppression.

弗雷德里克·诺伊豪泽尔(Frederick Neuhouser),哥伦比亚大学巴纳德学院哲学系教授,德国研究系 Viola Manderfeld 荣誉教授

我和其他学者一起谴责中国政府最近对参与深圳佳士工人工会化运动的工人、学生活动分子的打压。对一个积极将马克思主义作为意识形态工具来证明权力合法性的国家来说,这非常讽刺。因此我支持抵制中国的世界马克思主义大会,以及中国政府支持的其他类似会议。学术不应该成为国家政治压迫的同谋.

Steven Lukes

Professor of Sociology, New York University

Joined by:

Nancy Fraser

Loeb Professor of Philosophy and Politics, New School for Social Research

Brian Leiter

Karl N. Llewellyn Professor of Jurisprudence, University of Chicago

Reports of the Chinese state’s repression of workers seeking to form a union and of students who support them in Shenzhen are most disturbing. Scholars and students outside China should show solidarity with the victims of this ominous crackdown by boycotting public events concerning Marxism in China.

斯蒂文·卢克斯 (Steven Lukes), 纽约大学社会学教授

联名:南希·弗雷泽 (Nancy Fraser), 社会研究新学院哲学与政治学讲席教授

布莱恩·里特 (Brian Leiter), 芝加哥大学法理学讲席教授

中国政府打压试图组建工会的深圳工人和支持工人的学生,这一系列报道令人极其忧虑。中国境外的学者和学生应该和这场严酷的镇压行动中的受害者们团结地站在一起,抵制在中国举办的与马克思主义有关的公共活动。

Wendy Brown

Professor of Political Science, University of California, Berkeley

The very possibility of a future for our troubled world rests in the capacity of workers and responsible intellectuals to organize and speak. Repression of either is unacceptable, and outsiders to this battle must not be complicit with it.

温迪·布朗(Wendy Brown),加州大学伯克利大学政治学系教授

我们这个满是问题的世界的未来,取决于工人和负责任的知识分子组织和发声的能力。对任何一者的压迫都是不可接受的,在这场战斗之外的人不应该成为共谋。